Greek

Examples in Archaeology: The Multiple Burial in the Corner of the Hexamilion North of the Roman Bath (Gully Bastion)

Posted on

 When and where the feature was found

The multiple burial (Grave 2 Gully Bastion) is located in the Corner of the Hexamilion North of the Roman Bath at Isthmia.  The grave cut into what is assumed to be ground level at the time of the construction of the Hexamilion wall which is a hard white soil.  The grave itself was excavated in the 1970 season and was found under a later kiln or oven.

isthmia
Location of Grave 2 in corner of the Hexamilion wall,
Gregory, T.E., Isthmia: Vol.5, The Hexamilion and the Fortress (1993)

 Topelev = 41.08

Botelev = 40.18

 Brief Description

Located in a corner of the Hexamilion wall the Gully Bastion Grave Two has the interior face of the wall forming both the West and the North sides with the North side slightly undercutting the Hexamilion by around 20cm. The sides of the grave are lined with large tiles, these tiles also included in their number one stamped tile[1]  and another which being heavily smoke stained indicates that it may have originally been part of the nearby Roman Bath.[2] The interpretation of this tile as formerly of the Roman Bath is also suggested by how the smoke staining does not extend to the corners of the tile where it would have been resting on top of hypocausts.

 The grave is actually split into two irregular sections, North and South.  These two sections were split by a line of vertical tiles which ran West to East across the grave.  Within the north section was found two skeletons with their heads to the west and within the south compartment eight skeletons were uncovered also with their heads to the west.  There is some debate to who these individuals were, whether they were part of the garrison assigned to guard or build the Hexamilion or from some other associated part of society.

 Underneath the lowest body in the southern section a number of artefacts were found, namely an Athenian glazed lamp fragment which shares much of the characteristics of other lamps found in the Roman Bath (IPL 70-100)[3] which can be dated to the second half of the fourth century after Christ. There is debate over the function of the lamp in the grave.  Was it part of some religious ceremony for the deceased or simply just lost or for another reason yet to be thought of? Either way this lamp fragment allows for the best dating of the grave in relation to similar lamps found in the Roman Bath as mentioned previous.  Several other items were found in the same area as the lamp fragment including a coarse dark reddish bowl (IPR 70-26) which like the lamp can be dated to the second half of the fourth century.[4]  A bronze buckle (IM 70-32) and a bead on a wire (IM 70-54) were also excavated.

 Interpretation:

The north side of the grave undercutting the Hexamilion along with the relation between the lamp fragment found in the south section of the grave in relation to lamps found in Roman Bath dating to the fourth century suggest that the grave was contemporary with the construction of the Hexamilion.  This is further indicated by how the grave sides are the interior of the wall on two sides.  The graves construction can hence be placed either at the time the Hexamilion was being built or slightly after but before the kiln/oven was placed on top.

The position of the skeletons within the grave suggests primarily a Christian burial with the skeleton’s heads to the west. Christian burials of the period were generally orientated East-West with the head to the West end of the grave in order to mirror the layout of the Christian Church and the direction from which Christ is meant to come on judgement day.

References

Gregory, T.E., Isthmia: Vol.5, The Hexamilion and the Fortress (1993), pp.42-45

Notebooks:

                  Gully Bastion 1970 Vol.2 – pp.47-72 May 1970

                  Gully Bastion 1970 Vol.3

 Wohl ‘Deposit of Lamps’ No. 24

Fraser, P.M., Archaeology in Greece, 1970-71, Archaeological reports, No.17 (1970-71), p.9


[1] Gully Bastion Notebook Vol.2, p.47 and 53

[2] Ibid., p.49

[3] Ibid., p.55

[4] Ibid., p.68

The Persecution of Christians in Eusebius

Posted on

Koenig wrote that “Religious tolerance is something we should all practice; however, there has been more persecution and atrocities committed in the name of religion and religious freedom than anything else.” This post will look at the persecution of Christians through Eusebius’ Historica Ecclesiastica and other primary and secondary sources.  

It is difficult to apportion blame for this persecution, or whether individuals can even be held responsible, for truly the greatest contributors to persecution are those who do nothing when they have power to make a difference.  Eusebius like Lactantius implies that blame lies with Galerius though his implication does not directly name him; instead addressing Galerius as the long accepted “prime mover in the calamitous persecution.”[1] Lactantius agrees with this claim announcing that, due to his mother’s conceived hatred against the Christians for not following her ways, she instigated Galerius to destroy them.[2]  Why would Eusebius make the suggestion that Galerius was responsible? Barnes asserts that Eusebius was a prime supporter of Constantine and wrote in his reign.[3] His support for Constantine suggests that he could not offend those related to the Emperor, such as Constantius who reigned during the same period as Galerius as he would be indirectly offending Constantine himself.  It is also possible that Eusebius had a personal vendetta against Galerius, blaming him for the persecution of his fellow Christians.

Eusebius’ account also suggests that divine judgement was responsible for the persecution of Christians.  Eusebius expresses that “increasing freedom transformed our character to arrogance and sloth.”[4] Eusebius goes on to explain that divine judgement, God himself, gradually began to order things and the persecution began with the Christians in the army.  This indicates that Eusebius thought the Christians brought the persecution upon themselves for ignoring sins and abusing their own freedom. Eusebius’ suggestion of divine judgement further indicates that he was attempting to put a positive spin on the circumstances, making it appear that persecution was part of God’s ultimate plans, God being infallible. Barnes asserts that the purpose for this suggestion was to strengthen the belief that “God intervenes in history to ensure that the Christian Church shall prosper.”[5] This indicates that Eusebius may have even been suggesting that the persecution had its benefits in the prosperity of Christianity by laying the blame of the persecution in divine hands.

The account by Eusebius and other scholars shows that the persecution affected different areas with varying intensities, some greater than others. For instance, Eusebius describes the persecution at Thebais where people were subject to wild animals and other horrendous tortures.[6]  An analysis of Eusebius’ account of Thebais, Antioch and Nicomedia among others gives us the impression that though the Christians suffered horribly, there was always a faith that could not be taken from them, that there was a “most wonderful eagerness…in those who had put their trust in Christ.”[7] This gives us the impression that many Christians saw the persecution as a chance to prove their loyalty to God.

 The place where the persecutions appear to be carried out with the greatest intensity according to Eusebius and Lactantius was not a location in the geographical sense.  Eusebius highlights that the army was a key target and starting point of the persecution.[8]  An assessment of the army being central to the persecution suggests that there was an aim to strengthen the loyalty of military powers.  Eusebius also asserts that Nicomedia was a focus point.[9]  From this account we gain the impression that the intensity in Nicomedia was to primarily strengthen imperial powers. 

Other areas where we see an intensity of persecution as told by Eusebius were Antioch and Tyre.  ‘Historica Ecclesiastica’ recounts the “ordeal of the Egyptians who championed the faith so gloriously at Tyre.”[10]  Eusebius also indicates the great intensity in Egypt and Syria, stating that “we should feel equal admiration for those of them [Egyptians] who were martyred in their own country.”[11]  This statement also suggests that the persecution was wide spread.

Religion is more apparent in history than any other reason for persecution.  The persecution of the Christians under Diocletian is one such example where the persecution had varying consequences to the population and church even with the introduction of an edict of toleration.[12] The edict of toleration would have provided the majority of the Christians with a sense of relief.   Though, the sheer number of volunteer martyrs mentioned by Eusebius and Lactantius implicate that for the few the edict removed their chance to show their devotion.  Momigliano asserts that one such response is that some Christians voiced resentment in light of those who “survived in fear”[13] through the persecution rather than in physical pain. An analysis of this suggests that there may have been some resentment for the minority who appeared to seek the persecution.[14]  

The edict also created consequences in relation to ‘conscience’ and the unification of the church.  Chadwick assesses that there were many problems of conscience as a result of the persecution and that one such response was the rise of certain militant extremist groups such as the Donatists.[15]  The Donatists counted even the smallest of physical punishments as a worthy martyrdom and saw those who denied their faith, as traitors.  This suggests that militant ideas forced a widening division focusing on the legitimacy of certain clergy members. Chadwick assesses that these problems of ‘conscience’ in light of the persecution led to many adaptations of the law to meet particular cases. [16] 

Eusebius explains another ramification of the edict’s responses was that it set bishops against each other due to certain cleric’s militant ideologies.[17]  In achieving this, the church was further divided even though Constantine appears to be looking for a means of unification.  An evaluation of the responses to the edict suggest that it created a new though less severe bout of persecution, this time between the various factions of the Christian population.

The persecution of Christians under Diocletian is one example of the many religious conflicts throughout history.  Through primary and secondary sources we see where the blame of this persecution is aimed and that the persecution looked towards securing military and imperial power.  The persecution had several ramifications, showing us that even with an edict of toleration the church lay divided.  We do however see one continuing theme; that even in the face of extreme controversy and persecution, faith stood tall in the hearts of many even in the face of death.


[1]: Eusebius, Historica Ecclesiastica, Book 8 (Eusebius, The History of the Church, Penguin (London 1989), p.280 – Eusebius addresses Galerius as “the author of this edict” rather than by name.  Further reference to Galerius as the prime instigator of the persecution is found on p.281 as the man whom Eusebius wrote of on the previous page.

Eusebius’ Ecclesiastical History was rewritten at least twice in light of the persecution, Eusebius wishing to leave a permanent account of the martyrs of his day

[2] Lactanius, De Mortibus Persecutorum,, 11-13 in Stevenson, J., A New Eusebius: Documents Illustrating the History of the Church to AD337 (London 1987), p.271 – Lactantius recounts the nature of Galerius’ mother in regards to the Christian religion not agreeing with her own and how she made sure her hatred continued in her equally superstitious son.

[3] Barnes, T.D., Constantine and Eusebius (London 1981), p.150

[4] Eusebius, op.cit, p.257

[5] Barnes, op.cit., p.162

[6] Eusebius, op.cit., p.265

[7] Ibid., p.265

[8] Ibid., p. 260 – primary attack on the army as an example as well as a means to secure military power on the part of the Arian persecutors

Lactanius, De Mortibus Persecutorum, 31.1-52.5 (Creed, J.L. (trans.), (Oxford, 1984), p.49

[9] Eusebius, op.cit., p.261 – significant centre of imperial power in the period, by securing the power of the imperial forces you secure more significantly the population which they rule over

[10] Ibid., p.264

[11] Ibid., p.264

[12] Barnes op.cit., p.159

[13] Momigliano, A., The Conflict Between Paganism and Christianity in the Fourth Century (Oxford, 1963), p.80

[14] Cameron, A., The Later Roman Empire: AD 284-430 (Glasgow. 1993), p.66 – provided a link to the apostles

[15] Chadwick, H., Studies on Ancient Christianity (Hampshire, 1984), p.XX47

[16] Ibid., p.XX47

[17] Eusebius, Vita Constantini, 22.1-61.1, Cameron, A. & Hall, S.G. (trans.), Eusebius, Life of Constantine (Oxford, 1999), p.115, book II 61.2-62

An Introduction to Lucian of Samosata: Ancient Science Fiction?

Posted on

Long before Neil Armstrong and Buzz Aldrin set foot on the Moon in 1969, Lucian of Samosata and a band of heroes were travelling in outer space, encountering alien life-forms, interplanetary war and artificial intelligence. Lucian’s ‘True History’, and successive writings like Kepler’s ‘Somnium’, illustrates that dreams to reach the moon and beyond have long been in the minds of humanity. Lucian calls his work ‘The True History’. He claims it to be false and yet is there some truth after all? Where have Lucian’s claims come from? Is there mythological and ideological basis behind Lucian’s imagined journey? And has this fake ‘true’ history acted in any way to inspire humanity to make their dream of moon landing a reality?

At first appearance the True History appears almost absurd. Wine flavoured fish, talking trees, horse-vultures, sun and moon inhabitants at war, Ostrich-slingers, catapulting of huge radishes, winged acorns ridden by dog headed men, pirates sailing in giant pumpkins, cloud centaurs…etc. The story is certainly a bit different. After a war between the races of the Sun and Moon, on his subsequent trip to the underworld, he is put on trial for being alive in the land of the dead, and he meets a myriad of famous characters: the most famous of these being Homer. Lucian’s account claims the ‘true’ reason why Homer wrote the Iliad and the Odyssey…basically why not?…

Lucian’s view of truth

Lucian opens his history by stating that “Men interested in athletics and in the care of their bodies think not only of condition and exercise but also of relaxation in season; in fact, they consider this the principal part of training. In like manner students…after much reading of serious works may profitably relax their minds and put them in better trim for future labour.”

Lucian’s main concern is the relationship between truths and lies. He associates lying with the poets, historians and philosophers who ‘wrote many marvellous stories’, such as Ctesias of Cnidos and Iambulus. He asserts that his own work will allude to these ‘liars’ in an approach which is mocking and amusing. Lucian from the very start confesses that he draws satirically on the fashionable tales of the past, but what is more imperceptive is the way he draws off the very truth of human character to look to certain things and ask questions as many a scholar and poet which he draws on has done previous. Lucian admits that he himself has turned to lies but defends his choice to tell them by admitting that there is nothing worth telling that has happened to him in his monotonous life. He justifies this by claiming he will be far more reasonable in his lies that the others. Lucian continues on a tradition of illustrating the human condition through fiction.

In his declaration and following introduction, Lucian parodies the preliminary works of Socrates at the commencement of his apology and Ctesias who claimed to be telling the complete and unvarnished truth. Lucian uses authorial and narratorial voices and in doing so exemplifies the way in which the truth and fiction are constantly threatening to coalesce. So Lucian is looking to show how the falsehoods can be presented as truths. But in doing so he is still presenting us with human truths which are the foundation of natural thought processes and with cultural ideologies in his context.

The journey – reasons and significance

The journey in the ‘True History’ is indicative of imaginative expressions, expressions of our desire to give shape and being to change. Lucian uses his writing to explore topics such as generic transformation, the construction of both individual and communal subjects and the contemporary sense of an ending. Augustine of Hippo explains this concept of expression and need for explanation well in his sentiment that “it is the mind that looks for things that are being looked for by the yes or any other sense of the body (since it is the mind which directs the sense of the flesh); and it is the mind that finds what is being looked for when the sense comes upon it.” Lucian is essentially displaying a sense of self and a questioning of life’s questions by developing the enquiries already laid out for him in myths and history.

The trip across the sea

Lucian’s voyage across the sea illustrates the journey, the physical portraying imaginative and inner thought. The physical outward journey of the travellers and our narrator is used by Lucian to present the inward mental journey. In doing this Lucian is presenting truth as well as fiction. It echoes the works of Homer in the Odyssey as a parody of the search for philosophical truth. McKee attests that the sea voyage embodies many of the elements of the tradition of allegorical interpretation of the Odyssey. I argue that this attestation has merit as Odysseus’ wanderings are paralleled in the major stages of the voyage in Lucian through successive episodes of peril and discovery. In Lucian however they are in the form of the moon journey, the whale and the Land of the dead.

The Sea had become a natural association with the philosophical journey by the time Lucian penned his so-called history. It had also become a standard symbol for Homer and epic poetry. Romm makes a fair analysis of the the analogy between Homer and the Oceans concluding that it was an especially popular concept in the late first and second centuries AD, when Lucian of Samosata was composing his works. Many of Lucian’s contemporaries use the image of the sea journey in their works. Longinus, On the Sublime. 35.3-4[1] and Quintilian, Inst. Orat. 10.1.46 to name but a few.[2]

Lucian’s voyage also demonstrates myth being used to parallel narrative to create symbolic readings. Lucian draws on the images and cultural understandings of myths such as the labours of Heracles to display his truths and questions. Lucian starts by travelling through the pillars of Heracles in 1.5 and arriving at the island of the Vine-women where the voyagers find an inscription recording the visit of Heracles himself in 1.7. This voyage across the sea has also been suggested as another part of the trip to the underworld imagery where the voyage across the sea is reminiscence of the river Stix. And the three-headed horse vultures in 1.11 who guard the moon are parallel to the Cerberus character of myth. The Whale episode in Lucian 2.1 when the travellers are trapped inside and escape by setting fire to the innards, killing the whale is reminiscence again of Heracles’ adventures in the rescue of Hesione by killing the sea-monster from the inside. I argue that this is a paragon of the Heraclean ideal of virtue where fighting from inside represented battling against illusion and falsehood itself. The whale episode has also been compared to a form of ‘descent for knowledge’ which is paralleled in Plato’s allegory of the Cave and Plutarch’s cave of Trophonius in de Genio Socratis 590A-592D.[3] This is a kind of journey for truth which is a search for knowledge in relation to an escape from a prison-like space of darkness where one is isolated from reality. The episode ends when knowledge has been gained and the voyagers escape back into the real world. This entrapment with eventual resolution is a recurring theme in the True History which is seen throughout Graeco-Roman epic. It illustrates how the mind searches for truth through knowledge and experience but only at the presentation of an intellectual torpor of lack of genuine original knowledge.

Lucian also parallels Plato’s use of initiatory journeys of the mind and soul which comes from a long tradition of mythical episodes. Plato’s Republic, for instance, relates the myth of Er in 614B-621D where Er recounts how his soul left his body and travelled to a place of judgement where the souls of the judged were separated between the good and the bad. The good souls went right and up and the bad went left and down (614B-E). This episode in Plato parallels Lucian’s account of the Isles of the Blessed and the Wicked in 2.29-31.

The journey to the moon

The journey to the moon illustrates the natural instinct that humans have to look up and wonder. It is a caricature of the human imagination as Kerslake puts it. Lucian’s portrayal of the moon and the sun at war partly illustrates the disagreement between the various groups of philosophers. Again Lucian presents far more truth in his fiction. The trip to the moon parodies the soul’s journey to the beyond, an idea that has obsessed the human mind since the beginning of time. It could even be related to the boarding of Charon’s boat, if indeed the idea is that the voyagers are all ready dead as some scholars have suggested. I argue that Lucian may have been echoing the journey to the afterlife but that he was doing it in the sense of the wonderings of the living and hence the voyagers are not dead. Death does not work as well with later parts of the narrative where they cannot remain on the Island of the Blessed because they still live. The war between the sun and moon peoples also satirises the wars of the Homeric tales.

Trip to the underworld

The trip to the underworld in the True History further demonstrates Lucian’s wish to find truth and the human desire to learn what comes after death. The Isles of the Blessed and the Wicked are an imaging of the afterlife as well as a way of posing questions to the dead which stayed at the forefront of the intellectual mind in the period. McKee asserts that Lucian here parallels Plato’s dialogue Phaedo which described the final hours of Socrates’ life when he tells his followers that he does not fear death because the soul of a moral person ‘departs to the place where things are like itself – invisible, divine, immortal and wise; where on its arrival, happiness awaits it, and release from uncertainty and folly, from fears and gnawing desires, and all other human evils.’ This theme of thanatology illustrates Lucian’s conscious and unconscious need to explain the hereafter. It is a theme which still overwhelms the modern consciousness. We just need to look at modern media to see that it is a part of human nature to search for such truths. For example Philip K Dick’s novel Ubik which presents the afterlife as a strange and unnerving limbo, or Logan’s Run.

The underworld instalment includes the Isle of the Blessed, where the travellers are told that they cannot remain because they still live. Thus they can only stay seven months before they must leave and later be judged for their life’s actions upon their actual death. The episode shows what is termed by Holliday as, the ‘journey of the soul.’  This subsidiary journey of knowledge also includes the meeting of Homer and many of the philosophers whose writing’s and ideals Lucian is parodying in the True History. Ctesias and Herodotus also appear suffering punishments on the Isle of the Wicked because of their habit of lying so seen by Lucian.

The journey to discover the truth of life and death is continued in the concluding shipwreck episode of the True History. At the beginning of the narrative, Lucian tells us that the voyage’s goal is to reach the telos of the sea. Telos has many meanings in the Greek language but is also associated strongly with death and finality. The shipwreck episode has this sense of finality the equivalent of death and signifies the ending of the voyage and thus the end of this particular search for truth and knowledge.

Significance

We see that Lucian of Samosata was influenced by sources which he used to portray the ideas of truth and falsehood but have Lucian’s narratives stemmed from a deeper ideology and influenced later ones. We can see why many scholars have previously focused on how close Lucian’s True History is to modern day science fiction as science fiction is both symptomatic of cultural disruption and an expression of our desire for advancement and knowledge, using the future and the surreal to comment of the present and familiar as Lucian does.

The True History is also significant as it continues a theme very close to Lucian’s personal values. This theme is vastly seen in his earliest pieces such as his ‘Instructions for writing history’ where he bade the historian first to get sure facts, then tell them in due order, simply and without exaggeration or toil after fine writing. Lucian’s quest for the truth continues as he advises that the historian should aim not less at an enduring grace given by Nature to the Art that does not stray from her, and simply speaks the highest truth it knows. The dialogues of Lucian also aim at protecting against false opinions by bringing the satire of the likes of Aristophanes and the sarcasm of Menippus into disputations that sought to dispel false idols before setting upon discovering the truth.

You can see why it isn’t generally mentioned among the classics. The ‘True History’ seems a bit far-fetched for any audience. But if you want to read something different, written way back in the second century before the advent of Stargate, Mars Attacks and Independence Day, then I suggest you give it a look. And as we have seen, there is much truth behind Lucian’s fantasy. The basic structure of the True History deals with the concept of separate worlds between the living and the dead which is analogous with religious ideals. Parody and allusion are used constantly to create Utopian visions combining history and myth to answer questions of the mind and soul.[4][5] The True History is a means of commenting on the existing or potential conditions of Lucian’s field and society in fantastical settings. This is not so far removed from the political and social criticism of modern Science Fiction, for, in the ancient context especially; philosophy incorporates not only metaphysical, but also political and scientific concerns.


[1] Therefore even the whole world is not wide enough for the soaring range of human thought, but man’s mind often overleaps the very bounds of space. When we survey the whole circle of life, and see it abounding everywhere in what is elegant, grand, and beautiful, we learn at once what is the true end of man’s being. 4 And this is why nature prompts us to admire, not the clearness and usefulness of a little stream, but the Nile, the Danube, the Rhine, and far beyond all the Ocean.

[2] I shall, I think, be right in following the principle laid down by Aratus in the line, “With Jove let us begin,” and in beginning with Homer. He is like his own conception of Ocean,which he describes as the source of every stream and river; for he has given us a model and an inspiration for every department of eloquence.

[3] “He said that on descending into the oracular crypt his first experience was of profound darkness; next, after a prayer, he lay a long time not clearly aware whether he was awake or dreaming. It did seem to him, however, that at the same moment he heard a crash and was struck on the head, and that the sutures parted and released his soul. As it withdrew and mingled joyfully with air that was translucent and pure, it felt in the first place that now, after long being cramped it had again found relief, and was growing larger than before, spreading out like a sail; and next that it faintly caught the whir of something revolving overhead with a pleasant sound.  When he lifted his eyes the earth was nowhere to be seen; but he saw islands illuminated by one another with soft fire, taking on now one colour, now another, like a dye, as the light kept varying with their mutations.

[4] Utopian visions – utopian philosophical schemes, such as Plato, may also have been an important source for Lucian; these are parodied most extensively in the visit to the Isle of the Blessed, but some of the details of the life of the moonmen seem to be drawn from utopian visions – (ferguson (1975), Doyne Dawson (1992)

[5] Swanson (1975) suggests that Lucian’s VH ‘exposes philosophy, ostensibly a mode of inquiry into truth, as being patently effective, once it has come to a terminus in belief, only to the degree that it serves falsehood’ and proposes that the narrative can best be categorized as “philosophical science fiction”. P.230-231

 


 [A1]The man in the moone – Page 135

  books.google.com.auFrancis Godwin, William Poole – 2009 – 176 pages – Preview

Appendix B: From Lucian of Samosata, The True History [The ironist Lucian of Samosata (c. 125-c. But it is in Lucian’s True History that the moon is properly explored. The translation excerpted below is that of Francis Hickes,

Collected Ancient Greek Novels – Page 619

  books.google.com.auB. P. Reardon – 2008 – 827 pages – Preview

LUCIAN A TRUE STORY TRANSLATED BY BP REARDON Introduction The name of Lucian is well enough known, but usually one thinks of him not as a writer of romance but as a satirist. He did, however, write some works that we should characterize

Lucian and the Latins: humor and humanism in the early Renaissance – Page 187

  books.google.com.auDavid Marsh – 1998 – 232 pages – Preview

Lucian, True History. 1.3. For the Odyssey as “lying” model for Lucian. see Dane 1988, 70-73, “The Traveler’s Tale and the Lie”; for the Odyssey as the primordial hypertext of Western literature, see Genette 1982, 200-201. 20.

Lucian‘s True history

  books.google.com.auLucian (of Samosata.) – 1902 – 117 pages – Snippet view

LUCIAN: HIS TRUE HISTORY. EVEN as champions and wrestlers and such as practise the strength and agility of body are not only careful to retain a sound constitution of health, and to hold on their ordinary course of exercise,

Homosexuality in Greece and Rome: a sourcebook of basic documents – Page 471

  books.google.com.auThomas K. Hubbard – 2003 – 558 pages – Preview

10.11 Lucian, True History 1.22 The True History was a kind of science fiction novella, based on fantastic voyages to faraway places populated by strange races with unique customs. I should like to describe the novel and unusual things

Trips to the Moon – Page 33

  books.google.com.auLucian of Samosata – 2007 – 100 pages – Preview

Lucian’s True History, therefore, like the Duke of Buckingham’s Rehearsal, cannot be half so agreeable as when it was first written; there is, however, enough remaining to secure it from contempt. The vein of rich fancy, and wildness of

Utopian thought in the Western World – Page 103

  books.google.com.auFrank Edward Manuel, Fritzie Prigohzy Manuel – 1979 – 896 pages – Preview

Virtually all the major Utopian themes of the novelistic Greek Utopias are parodied in the True Story of Lucian. This second-century rhetorician and satirist had served as an administrator for the Romans in Egypt, and in the spirit of

The library of wit and humor, prose and poetry: selected from the …: Volume 4

  books.google.com.auAinsworth Rand Spofford, Rufus Edmonds Shapley – 1894 – Snippet view

THE TRUE HISTORY. (Translated by W. Tooke.) [LcciAN, a classic satirist and humorist of the first merit, Lucian was one of that class of men who do not readily embrace any form of religion — men whose sharp critical eyes see too

Lucian‘s science fiction novel, True histories: interpretation and … – Page 5

  books.google.com.auAristoula Georgiadou, David Henry James Larmour – 1998 – 254 pages – Preview

Allegory was well-established as a literary and philosophical technique before Lucian’s day and was current at the aim is to propagandize social change, imaginary voyages like Lucian’s The True History, Swift’s Gulliver’s Travels.

 

The Translation of Hieroglyphs since the Roman Period

Posted on

The slab stela of the Old Kingdom Egyptian princess Neferetiabet (dated c. 2590–2565 BC), from her tomb at Giza, with hieroglyphs carved and painted on limestone.

Egyptian hieroglyphics have always been seen as a mysterious and exotic area that has captured the interest of society from the Roman occupation of Egypt, right down to the present day.  Though they have always been a subject of interest, people’s understandings of this ancient script have been forever influenced by aspects that limited their understanding for hundreds of years.  This postlooks into those influences passed down from generation to generation of scholars and within normal society, from the days of the Roman tourists in Egypt, where Egyptian guides purposely gave the Romans misinformation and the interpretation of hieroglyphs was mistaken by the Roman views. Through the renaissance and classical periods, scholars were still influenced by early writings and the society, in which they themselves lived, right down to the eighteen hundreds, until one man, Champollion, decided to take a different view after being introduced to other ideas. But before this sudden change, he, like hundreds of others was unable to accept any other possibilities.  These early influences included the effects of Hor-Apollo’s writings, Kircher and Young, plus many others.  There are however some historians who don’t believe these writings were major influence.

The understanding of hieroglyphs, has like the majority of areas in society, been partial to the past writings on the subject.  Writers and in this case translators, can not help but be influenced by their own beliefs and understandings of the past.  J.B Bury assesses that writings are influences by the writer’s background.  R.M Crawford agrees, evaluating that there are always influences from training, from teacher to student, to teacher to student, down the generations.  It is evident that the translations of hieroglyphs have been effected by this transition of beliefs down the ages.  Therefore, the misinterpretations were also passed on, creating an obstacle that future generations were unable to avoid in their own interpretations.

The writings associated with the translations of hieroglyphs have greatly influenced the general interpretation of their meanings even in the Roman times.  Hilary Wilson demonstrates  in her book ‘Understanding Hieroglyphs’ that the writings of early translators influenced the understanding of the script until the nineteenth century AD.  Robinson, author of ‘The Story of Writing’, evaluates that the understanding of the Romans was misguided by an Egyptian priest by the name of Hor-Apollo.  Wilson asserts that Hor-Apollo wrote a book in Coptic which had a dramatic effect on the study of Hieroglyphs for many hundreds of years.  Hor-Apollo’s work insisted that each sign had a single pictorial or symbolic meaning, this makes it clear that he completely misunderstood the writing system used by his ancestors.  Unfortunately, because it was considered to have been written by someone informed, Hor-Apollo’s work was used as a guide for all future students of hieroglyphs.

Though the translations of Hor-Apollo were meant to be correct and did not intentionally lead people into thinking incorrectly, there were other influences on the Roman understanding of hieroglyphs that were purposely trying to lead them astray.  Pierre Montet asserts that under the Greek and Roman occupations, it gave the Egyptian community great satisfaction to mislead their foreign masters.  They did this by concocting unintelligible documents, of which the foreigners could make nothing.  Perrottet explains that because of this misinformation; it was misguidedly thought that hieroglyphs were only magical riddles, enchantments and spells.  Perrottet however disagrees with Hor-Apollo being the original major source of the misinterpretation.  He assesses that the Roman tourists were misled by spell books supposedly written ten thousand years earlier by Hermes Trismegistus.  These writings however were nothing more than items to entice tourist.

Hoijer is one of a group of historians who believe differently.  Hoijer evaluates that the Romans were not influenced by the writings and misinterpretations of others, but by the fact that like the majority of historians and society, they viewed the land and its culture through the distorted prism of their own culture.  Due to this, we can evaluate that as a result they misinterpreted almost everything.  Parkinson agrees with the point relating to culture, but also attributes the misinterpretation to the before-mentioned points concerning historians in the ancient world fueling the beliefs of the Romans, mentioning that the Egyptians also contributed to this, by fueling the disinformation.  The majority of translations supplied to the Roman tourists in the occupation of Egypt were catering for the tourist industry, showing that the first explanations of hieroglyphs were made to cater for needs of the ‘writers’.

Ostracon of ‘The Tale of Sinuhe’: a limestone ostracon with the concluding stanzas of ‘The Tale of Sinuhe’ written on one side in eight lines of hieratic (the other side is blank). Verse-points in red ink mark the ends of metrical verses.

This is an element of historical writing that can not be avoided, as assessed by J.B. Bury.  With the Roman’s great depth of superstition and with nobody to contradict the Egyptian guides’ explanations; they had no reason to doubt what they were being told. This concept is explained by Carl L Becker, that we write history according to own present purposes, desires, prepossessions and prejudices.  These influences corrupted the understanding of the Romans and the future understandings of the hieroglyphic script.

The understanding of the Romans set groundwork for classical writers, along with the influence of ancient writers.  Robinson outlines that with the renaissance, the revival of classical learning, came with a revival of the Roman belief in Egyptian hieroglyphic wisdom.  Due to this revival, renaissance writers continued to write and translate hieroglyphs to the standards set out by the Roman beliefs.  This led to the first book, written in the sixteenth century by Pierius Valerianus, on hieroglyphs, being basically fictitious.  This is because Valerianus took a narrow-minded view in his translations, taking his cue directly from Hor-Apollo’s incorrect translations and not even attempting to look at them in any other way.  Though, I must add even in the sixteenth century, they could be seen as obviously flawed as they accounted for little in the actual translations of texts.  Valerianus’ writings are in direct contradiction to Hoijer’s idea that the writers are influenced only by their beliefs.  This is evident because it was Roman influence that renaissance writers based their works on, if Hoijer was correct then Valerianus’ work would not have taken much, if any cue from Hor-Apollo, but more from his own culture and teachings.  This point is also conveyed by Sacks, who demonstrates the limitations of the sixteenth century interpretations.  Sacks assesses that because the translations of text were flawed and made no logical sense, classical scholars continued to believe long after the time of the Romans, that hieroglyphs were nothing more than riddles and enchantments.

Scholars and philosophers continued to attempt to translate the hieroglyphs as they believed they would find ancient wisdom and long-forgotten truths.  Wilson assesses that spiritual and religious scholars wished to find confirmation of biblical stories and some proof of the existence of figures such as Abraham, Joseph and Moses.  This is another example of how the writing of history affected the understandings of hieroglyphs.  In this case, the religious scholars were taking their experience of the Bible and religious areas, and trying to link it to the translation of the hieroglyphs.  This was mainly because of the writings in the Bible illustrating the land and culture of the Egyptians, so they alleged that the Bible would be confirmed by the ancient script.  Wilson is therefore acknowledging that the understandings were based on both ideas of influence: the writers and the cultures and experiences of society and individuals.

In the late seventeenth century, the Coptic language was revived and would later be essential in the deciphering of the hieroglyphs.  But scholars were still under the impression that the writing of Hor-Apollo and Valerianus held the key to translating the hieroglyphs.  In the renaissance, scholars were interested in Egypt and were anxious to discover the meaning of the hieroglyphic writing.  The Jesuit, Kircher, was the best known of these pioneers. Kircher outlined that Egyptian hieroglyphics for the most part, only expressed ideas, rather than sounds and ideas.  Due to this misinterpretation, Champollion was still possessed by this idea in the nineteenth century. In the mid seventeenth century, Athanasius translated a cartouche for a priest and came out with a long rambling paragraph, however the cartouche really only read the name ‘Psamtik’ spelt phonetically. This mistake is an example of how the ideas and experiences of others have caused a distortion in finding the truth and what is thought of as the truth.

Robinson evaluates that it was only later that the enlightenment made by the revival of the Coptic language brought about questions of the classical views of the hieroglyphs.  Though the views did start to be questioned by the few, the original views were still held by the majority.  It was the few who made progress towards the actual deciphering of the hieroglyphics.  This shows progress could only be made by those who took a more impartial view over their work.  As in the writing of history, scholars cannot create a reasonable view of the truth without looking at all the evidence; the academics on the path to decipherment had to do the same to find progress to a true understanding.  For instance, Barthélemy discovered that the cartouches contained the names of pharaohs only by looking outside society’s understandings and beliefs drawn from Hor-Apollo’s writings.  However it was Zoëga who finally commented that some hieroglyphs might be phonetic signs.  This was only because, unlike other academics, Zoëga thought more on his own terms, rather than further illustrating the writings of others, this independence of thought further contradicts the idea that it was only culture and experience that led to a misguided understanding.

Napoleon Bonaparte played a large role leading up to decipherment.  When he traveled to Egypt he took with him a large number of scholars.  These scholars studied and measured every site and every visible monument, finally publishing their findings in ‘La Description de l’Egypt’.  However the influence of past work in the decipherment of hieroglyphs prevented them from deciphering the elements they studied.  Scholars in the case of the Rosetta stone immediately concluded that the inscription was wholly non-phonetic, its symbols expressing ideas in the manner of Hor-Apollo.  This demonstrates that even in the early eighteen hundreds, scholars were bound by the words of Hor-Apollo.

In the mid-seventeenth century, certain European scholars theorized that Egyptian hieroglyphs were the source of inspiration for the ancient Hebrew letters.  This was because of their need to find a source for their own studies and a desire to inflate the importance of these studies by linking them to the ever mysterious hieroglyphs.  The wants and needs of these scholars show that in research and writing of history and historical elements, writers write for their own needs and desires, rather than looking at the full picture.  This reiterates Crawford’s explanation for writing history.  There was no real evidence that backed up their theory, but only small insignificant links that could have applied to a large number of scripts.  Therefore, the decipherment of hieroglyphics in 1823 didn’t agree with their theory, for the two scripts were shown to work on completely different principles.  None the less, the scholars were convinced for some time that their theory was correct because they were influenced by the mysterious and fantastic mystery behind the hieroglyphs, again showing that ideas of understanding are influenced by both writings and experiences.

Parkinson outlines that, in the decipherment efforts in the early nineteenth century, it was seen that there was a difference between the hieroglyphic and the Egyptian Demotic writings found on the Rosetta stone.  With the weight of the renaissance tradition concerning Egyptian hieroglyphs, scholars were convinced that the invisible principles of operation of the two scripts were completely different.  This, however, was later proven untrue, but the scholars could not see past the understandings of yesteryear.  It was Thomas Young who first noted what he called a ‘striking resemblance’ between some demotic symbols and the ‘corresponding hieroglyphs’, he noted that ‘none of these characters could be reconciled, without inconceivable violence, to the forms of any imaginable alphabet’.  Young put a step forward in right direction but came unstuck as the spell of Hor-Apollo’s writings was too strong.  The influence of the early work of Hor-Apollo and Young’s experience and teachings, made Young unable to accept anything but that all hieroglyphs (apart from foreign names) were non-phonetic.

Even Jean-Francois Champollion, the final decipherer of the hieroglyphic script, at first continued to believe that the hieroglyphs were entirely non-phonetic.  Champollion was not only influenced by Hor-Apollo and other past historians and translators, but also by the scholars of his own time.  He was mostly influenced by Young’s work.  Unlike Young, Champollion had an originality and rigour, which was based on a knowledge of Egypt and its languages far superior to his predecessors.  This was a key component in translating the hieroglyphs, as it allowed Champollion to look at a far bigger picture, yet he was still caught in the webs of disinformation from the past.  Robinson outlines that the early efforts of Champollion in 1822 were based on the premise that non-Egyptian names and words in both demotic and hieroglyphic were spelt alphabetically.

Champollion did not expect that this decipherment would apply to the entire hieroglyphic system.  The idea dating back from the classical times, that hieroglyphics for the most part only expressed ideas, rather than sounds and ideas, still possessed Champollion’s mind.  Champollion was also greatly possessed by the work of Kircher, therefore his progress was impaired because he did not want to even think of challenging the work of these writers who were said to be educated in the true values of the hieroglyphs, though this was not true.

Adkins evaluates that Champollion, though for unknown reasons, later changed his mind about the phonetic issues with hieroglyphs, this was most likely due to yet another outside influence.  A French scholar of the Chinese language suggested that there were phonetic elements even in the indigenous spellings of the Chinese script with its thousands of characters.  This outside influence, though not directed at hieroglyphics, could have made Champollion wonder whether the same philosophy could be assumed for deciphering Egyptian Hieroglyphics.

Champollion also realized that among the one thousand four hundred and nineteen signs in hieroglyphs on the Rosetta stone it contained only sixty-six different signs.  Through his understanding of languages and his experience and teachings of them, Champollion grasped an understanding of hieroglyphs never before realized.  His experience told him that if the signs were truly and only semantic symbols, there would logically expected to be more than sixty six signs on the Rosetta stone, each one representing a different word as they would have been logograms.  It was only through Champollion’s change of mind that we today understand the true nature of hieroglyphics, that the writing system is a mixture of semantic symbols, phonetic signs, phonograms and pictograms.

The understanding of the Egyptian hieroglyphs has been influenced greatly by misguided writings and explanations.  It is only through evaluation of these influences that we can grasp an idea of how the writings have influenced and changed that understanding.  Though scholars have varying views on these influences, whether they believe that understanding was based on writings, culture and experiences, or solely on culture and distorted views, we see that understanding has indeed changed throughout time.  It has evolved from a misguided, narrow-minded view, to one only achieved by people thinking outside society’s understandings.

Bibliography

Adkins, L and R. (2001), The Keys of Egypt, Harper Collins, London, pp. 1-12, 34-35, 37-43, 63, 82

Baines, J., Literacy and Ancient Egyptian Society, in Man, New Series, Vol.18, No.3 (September 1983), pp.572-599

Bloomfield, L. (1933), Language History, Holt Publishers, California, USA, pp. 288 – 291

Davis, C.S.H., The Ancient Egyptian Language, in Science, Vol.21, No.542 (June 23, 1893), p.345

Edgerton, W.F., Egyptian Phonetic Writing from It’s Invention to the Close of the Nineteenth Dynasty, in Journal of the American Oriental Society, Vol.60, No.4 (December, 1940), pp.473-506

Faulkner, R.O., Wente, E.F. and Simpson, W.K., The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions and Poetry, New Edition (London, 1973)

Flinders Petrie, W.M., Egyptian Tales Translated from the Papyri (London, 1895)

Gardiner, A., Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs (Cambridge, 2005)

Gardiner, A.H., The Nature and Development of the Egyptian Hieroglyphic Writing, in The Journal of Egyptian Archaeology, Vol.2, No.2 (April, 1915), pp.61-75

Griffith, F.L., On the Writing in Ancient Egypt, in The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol.30. (1900), pp.12-13

Lichtheim, M., Ancient Egyptian Literature: Volume One: The Old and Middle Kingdoms (London, 1975)

Lichtheim, M., Ancient Egyptian Literature: Volume Two: The New Kingdom (London, 1976)

Ockinga, B.G., A Concise Grammar of Middle Egyptian (2005)

Parkinson, R., Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment (London, 1999)

Parkinson, R.B., The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640BC (New York, 1998)

Parkinson, R.B., Voices From Ancient Egypt: An Anthology of Middle Kingdom Writings (London, 1991)

Ray, J.D., The Emergence of Writing in Egypt, in World Archaeology, Vol.17, No.3, Early Writing Systems (February, 1986), pp.307-316

Shaw, I., and Nicholson, P., The British Museum: Dictionary of Ancient Egypt (London, 2003)

Shaw, I., The Oxford History of Ancient Egypt (New York, 2003)

Philology: Introduction to the Significance of Language Analysis

Posted on Updated on

When you first enter an ancient history or archaeology degree you are introduced to several sets of material evidence. Notably, the archaeology, material evidence, and philological evidence. But the philological side is more often than not rarely mentioned again. This is quite a shame considering some of the most interesting and revealing information comes from the ancient written sources. People generally fall into the trap of ignoring the writing in favour of the archaeology and artefacts and frankly you can’t really blame them because humans are naturally attracted to pretty visual things. I see this every day with the likes and shares on my Facebook page. But philology is all important too and if students can learn even a little about ancient writing and textual criticism, a whole new side to history and analysis opens up to them as it should.

DSCN0428BB - Clay Tablets with Liner B Script
DSCN0428BB – Clay Tablets with Liner B Script (Photo credit: archer10 (Dennis))

Philology is derived from the Greek terms φίλος (love) and λόγος (word, reason) and literally means a ‘love of words’. It is the study of language in literary sources and is a combination of literary studies, history and linguistics. Philology is generally associated with Greek and Classical Latin, in which it is termed philologia. The study of philology originated in European Renaissance Humanism in regards to Classical Philology but this has since been combined to include in its definition the study of both European and non-European languages. The idea of philology has been carried through the Greek and Latin literature into the English language around the sixteenth century through the French term philologie meaning also a ‘love of literature’ from the same word roots.

Generally philology has a focus on historical development. It helps establish the authenticity of literary texts and their original form and with this the determination of their meaning. It is a branch of knowledge that deals with the structure, historical development and relationships of a language or languages. This makes it all the more significant to study as language is one of the main building blocks of civilisation.

There are several branches of philological studies that can also be undertaken:

Comparative philology is a branch of philology which analyses the relationship or correspondences between languages. For instance, the commonalities between Latin and Etruscan or further flung languages of Asian or African provinces. It uses pre-determined techniques to discover whether languages hold common ancestors or influences. It uses comparison of grammar and spelling which was first deemed useful in the 19th century and has developed ever since. The study of comparative philology was originally defined by Sir William Jones‘ discovery in 1786 that Sanskrit was related to Greek and German as well as Latin.

Cognitive philology studies written and oral texts in consideration of the human mental processes. It uses science to compare the results of research using psychological and artificial systems.

Reconstruction of the missing Greek text on th...
Reconstruction of the missing Greek text on the Rosetta Stone

Decipherment is another branch of philology which looks at resurrecting dead languages and previously unread texts such as done and achieved by Jean-Francois Champollion in the decipherment of Hieroglyphs with the use of the Rosetta Stone. And more recently by Michael Ventris in the decipherment of Linear B. Decipherment would be key to the understanding of still little understood languages such as Linear A. Decipherment uses known languages, grammatical tools and vocabulary to find and apply comparisons within an unread text. By doing so more of the text can be read gradually as similarities and grammatical forms become better understood. The remaining text can then be filled in through further comparison, analysis, and elimination of incorrect solutions.

Textual philology editing is yet another branch of philology with includes the study of texts and their history in a sense including textual criticism. This branch was created in relation to the long traditions of Biblical studies; in particular with the variations of manuscripts. It looks at the authorship, date and provenance of the text to place it in its historical context and to produce ‘critical editions’ of the texts.

Significant Examples:

The importance of philology is exhibited in its use and achievements. Without philology the bible translation would be even more wrong, trust me read it in the original Greek. We would not be able to translate hieroglyphs, Linear B, Linear A, Sanskrit, any ancient language. Our entire written past would be blank, we would not have the information we have now on mathematics, social structure, philosophy, science, medicine, civilisation, transport, engineering, marketing, accounting, well anything really, knowledge would not have been rediscovered or passed on without the ability to study texts and language. Understand the love of words.