Translation and Textual Criticism of Ancient Sources

Translation: a rendering of something written in one language into another which does not misinterpret the meaning or sacrifice the feeling of the original. So what makes a good translation? It is difficult to know where to begin in answering this question due to the multiple theories throughout the centuries, so it is important to provide a base.  Definitions of a good translation include that a translation ‘Must neither be ‘free’ nor ‘literal’…faithful…a faithful imitation (not adaptation or approximation) of the original.  It must be faithful both to the language of the original text and to the idiom into which it is being translated.  It must be faithful both to the letter and to the spirit.’ Rees provides a definition which is quoted above but also adds that faithfulness is significant as ‘he is the best translator whose work is nearest the original.’  Knox highlights three simple rules for when creating a translation; be accurate, be intelligible and be readable, but this in some ways is too simplistic.  Peyser contributes one of the more comprehensive arguments concerning what makes a good translation by stating that ‘Comparative naturalness of expression should be the first aim in a translation, and whatever mars that should be discarded.  Sometimes it may be achieved by the retention of literalness, by rhyme, by metrical forms; sometimes it can be obtained only at the price of one or more of these.  How best to compass it is for the translator to decide’

By looking at such definitions it becomes evident that there are many ideas of what makes a satisfactory end-product.  So, is it really possible to define what makes a good translation? Through the study of different translations and theories, we see that different purposes involved in translating mean that different sets of criteria have to be issued.  Many aspects are considered when exploring the idea of correct translation: content, use, the nature of the translator, cultural production, text survival and the recognisation of limitations. When looking at these aspects, we see that there is no single set definition of what makes a good translation.

Schleiermacher

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher

When looking at theorists, Schleiermacher comes into the foreground. He highlights many of the problems faced in translation and outlines what he considers makes a satisfactory translation.  Schleiermacher asserts that all translators are under the sway of the language they speak and in many cases there is little difference between better and worse renditions. The translator cannot fully understand concepts beyond the boundaries of the language he was educated in. Schleiermacher is a strong advocate of the idea that the translator, while endeavouring to keep his language sounding foreign, often fails to observe the fine line between undesirable extremes. Schleiermacher’s discussions highlight that with people understanding the concepts in what is to be translated, a satisfactory rendition can indeed be created. The idea of a good translation is fully dependent on the ideals of the individuals viewing it.

Schopenhauer

One must also consider Schopenhauer’s theories.  Schopenhauer points out the difficulty in rendering an accurate translation as it is not always possible to find an exact equivalent in one language for a word in another.  He states that it is almost never possible to transpose a sentence pregnant with meaning and character from one language to another so as to make precisely the same impression on a speaker of the second.  The equivalence of words issue in translation can be seen even in the translation of Schopenhauer, as seen in the two examples in your handout:

It is not always possible to find an exact equivalent in one language for a word in another.  Thus concepts signified by words in one language are likewise never exactly the same as those signified by words in another.

(Trans.: D.Robinson)

Not every word in one language has an exact equivalent in another.  Thus, not all concepts that are expressed through the words of one language are exactly the same as the ones that are expressed through the words of another

(Trans.: P.Mollenhauer)

Much of Arthur Schopenhauer's writing is focus...

Much of Arthur Schopenhauer’s writing is focused on the notion of will and its relation to freedom.

Couldn’t both of these translations be seen as good, as they maintain the essence of the original? Yet there are obvious differences in the choice of words and phrase.  As Schopenhauer himself says, this is the necessary inadequacy of all translations.  Schopenhauer, like Schleiermacher, also explains that in many cases concepts cannot be so easily transmitted. Addressing that words and concepts cannot be transferred, it is easy to fall into the trap of accepting that there is no such thing as a good translation.

Humboldt

Humboldt, also presents a comprehensive analysis of translation in his work entitled ‘The More Faithful, The More Divergent,’ a title which clearly illustrates one of the more prevalent of Humbolt’s views.  Like his contemporaries, Humbolt asserts that no word in one language is ever entirely like its counterpart in another, outlining a particular issue when one considers the idea of literal translation.  According to Humboldt, a good translation is one which is not a commentary and contains no obscurities resulting from ‘wishy-washy’ choice, with which the translator would do violence to the text by arbitrarily clarifying and so distorting.  Humboldt attempts to avoid these inadequacies himself by trying with every new revision to eliminate what was not stated equally plainly in the original text; recognising that the translator is tempted to add ‘alien trinkets.’

Nietzsche

Nietzsche focused on the translator in relation to the historian and what makes a good translation. He states that ‘The degree of the historical sense of any age may be inferred from the manner in which this age makes translations and tries to absorb former ages and texts.’  Translations influence historians.  Nietzsche pays particular attention to the idea that a good translation is one that fulfils the purpose and use set out by the translator. ‘Should we not make new for ourselves what is old and find ourselves in it?’ This was the idea of the Romans, and it remains a focus of theorists.  Differences in purpose and material will affect the character of, and the process of making a translation; it is no wonder that it is difficult to define what is ‘good’.  These theorists show explicitly that the question of what makes a good translation, and the act of translation itself, is subject to the opinions and interpretations of the individual and the period in which it is created and studied.

Discussion in relation to Examples

A good translation is in some ways like the concept of myth, you will know it when you see it but it is not easy to define.  To better understand the theories that we encounter, we must look at various translations and forewords.  Let us look at the translation of Ammianus Marcellinus by Walter Hamilton.  Wallace-Hadrill comments that cuts have occurred throughout to better fit the volume of the penguin edition and to remove tedious aspects, such as Ammianus’ digressions, to better accommodate the modern reader. This embodies the idea set out as early as Jerome, who asserted that a good translation fits its purpose.  Venuti makes a particularly relevant study of ‘translation to fit purpose’, explaining that it is fundamentally determined by a cultural political agenda in the present and asymmetrical relations, such as the economy.  Hamilton’s translation also demonstrates the difficulty in accessibility of original texts, as Hamilton relies on a single 9th Century corrupted manuscript, which would be unreadable if a close rendering to modern English was attempted.

Literalness, Equivalence and Use

What is particularly enlightening is the comparison of two renditions of the same text.  From these we can isolate the differences in style, choice and purpose set out by the translator.  Beowulf, translated in 1979 and in 1995 by Michael Alexander, highlights problems and how a good translation cannot be given one definite definition.  Both translations keep the content and essence of the text and attempt to maintain the concepts set out by the original author; however the 1979 version takes a non-literal approach in an attempt to maintain the epic composition.  In comparison, the 1995 rendition alludes to the difficulty in cultural accessibility for the modern reader and instead gives a word by word rendition devised for those who wish to study Beowulf in old English, and to work out the meaning for themselves.  Each version is translated to best suit its purpose and use.  Does the difference in translation mean that one is particularly better than the other? These translations also provide an interesting case between literal and non-literal translation; and yet Alexander himself asks scholars to consider whether a literal prose version of a verse epic, is properly, a translation.

Carson and Shaw’s translation of Sophocles’ Electra provides an excellent example of what theorists may consider to be a good translation as well as illustrating many of the problems.  This translation demonstrates the issues of finding English equivalents, such in the case of the verb λυπειν, as well as issues of context and diction.  When translating one is frequently confronted with analogous terms; perfect equivalence after all presupposes an identity of cultural or socially shared experience between two separate ‘speech communities.’ Carson and Shaw also demonstrate that in order to make a satisfactory translation, one must know the subject explicitly; they know for instance, that it is typical of Sophoclean heroes to set themselves cosmic parameters of moral action.  With such knowledge and understanding of the subject, they have better transferred concepts between languages.

Preservation of concepts and values of the original text

Prevalent theorists such as Schleiermacher assert that what truly makes a translation accurate is not so much the words that are preserved, but rather the virtues, thoughts and ideas. Bruni says that it is in understanding these that translators can reproduce accordingly. While various scholars have come to accept this idea, it is also related to several problems of translation.  This is supposedly due to significant fault in the nature of the translator as seen as early as Cicero who explains that every composition is subject to one’s own individuality. Most translators want to, or unconsciously add to, the original translation, even when attempting to preserve the thoughts and graces of the original composer. As Tytler says ‘a translator uses not the same colours of the original, but is required to give his picture the same force and effect.’ With this in mind we see that the nature of the translator is significant to the colours he chooses to use.

Understanding and standing of the translator

Theorists often make the hypothesis that a good translator understands and attempts to deal with the limitations of translation.  Like with the historian, the translator cannot simply create anything near an accurate account without first understanding the task ahead of them.  For instance, the ideal translator should be equally proficient in the languages concerned; be bicultural as well as bilingual. Von Herder remarks that the best translator is in fact the best critic. Unfortunately, the projection of the translator into the translation can hardly be avoided. It seems that the question must be asked of where the meeting ground is between the ‘personal’ and the ‘other’ text?  Batteux put it thus; languages are like men, who have one common nature which unites, and peculiarities which separate them.  It is hardly likely that one can reproduce perfectly a text considering this idea; but with the limitations in mind, the translator may be able to produce the next best thing.

Cultural Production

Much of what is translated is of cultural production; made in light of present circumstances, cultural moralities and ideologies.  These determine the translation of chosen texts.  Burian addresses the question ‘What possible excuse is there for new versions of texts?’  An approved answer for this is that translation is an ‘activity as fully implicated in its own world as any other form of cultural production.’ Anderson provides a valuable look into translation related to cultural production, asserting that the choices made by the translator are determined by changing goals and stylistic preferences within a cultural period. This cultural influence is seen in the many interpretations of Vergil and his views on heroism. Not only is a translation almost forced to conform with the culture for aesthetic reasons, but also for reasons of survival; no doubt that in a few generations, current translations could be considered obsolete.  For further study into this area it is useful to examine the works of Anderson and Eliot.

Literalness

Among the theories of what makes a good translation is the prevalent debate between non-literal and literal translation seen throughout the examples discussed. The Beowulf translations demonstrate that literal and non-literal can both be considered good based on purpose; modern scholarship though tends to sway towards the non-literal side.  D’Ablancourt states that at times it is necessary to retrench one part to give birth to all the rest. Denham asserts that translations should fit the foreign text naturally and easily as fluency is impossible to achieve with close or verbal translation. No word in one language has an exact equivalent in another. It appears that what, in the minds of most theorists, makes a good translation is transference of ideas and concepts rather than literal word for word, despite earlier scholars such as Horace implying that word-for-word translation is the faithfulness of a translator.

But while these two theories of what makes a good translation are prevalent, we must also consider whether this opposition is in itself a problematic simplification. Literal and non-Literal are indeed simplistic in definition and yet are valid definitions which relate to basically all theories of translation.  Unfortunately, theorists and translators often focus more on the literal/non-literal debate in general opposed to looking into why and/or how a translator has produced a rendition. In saying this, we see that that the habit of defining a translation based solely on its literalness is too simplistic because it often ignores the more integral reasons for the form of a translation.

How do the choices we make in answering this question relate to our idea of what a historian should be?

We have discussed what theorists and translators believe make a good translation, and the problems that arise, which often make constructing a faithful translation difficult. But how do the choices we make in answering this question relate to our idea of what a historian should be? In answering this question we must look back at what we have accepted as our idea of what a translator should be and ask how this relates to the historian. In this case it seems that our idea of what a historian should be relates significantly to the ideas that are confronted when one studies what makes a good translator.

The Historian, like the translator, sets out to create an account based on events, while being physically, culturally and emotionally removed from the events in question.  What makes a good history and what makes a good translation are in many aspects similar.  Readers and scholars deem that both should be faithful and accurate to the original.  We choose to look at translations in relation to the problems that may or may not be overcome; the influence and bias of the translator, the difference of interpretation and creation based on the period, purpose and use of the rendition.  The same can be said of how we approach the historian.

In choosing to look at specific theorists and translations we see various ideas of what a translation should be; the preservation of virtues, thoughts and ideas from the period, that which suits the purpose and period, faithful and accurate, literal or non-literal; and what the translator should be; understanding of limitations, extensively knowledgeable and yet still subject to the issues that face the translator.  In identifying these factors it is easy to relate them to the historian who is often subject to the same factors.  But much like with the question of what makes a good translation, what makes a good historian is based purely on interpretation. Here is one interpretation: What a historian should be is as faithful and accurate as possible, while recognising the limitations and influences that affect their work. A historian should attempt to avoid these issues but not to the extreme as to do more damage.  Isn’t it interesting that the same can be said for the translator?

Important Rules to Remember When Learning Ancient Greek Part 3!

Well followers, with the success of parts one and two of my Important Rules Series I give you part three!

This post will look at the most important things to remember when learning about the Greek personal pronouns, the perfect and pluperfect tenses and a few significant verbs to remember when reading ancient and New Testament Greek. For Parts one and two of the series, click on the links below before reading this post. Enjoy :)

Important Rules to Remember When Learning Ancient Greek Part 1

Important Rules to Remember When Learning Ancient Greek Part 2

The Greek Personal Pronouns

  • The pronoun stands in the place of a person
  • Pronouns occur in the 1st, 2nd, 3rd person
  • Declension of the personal pronoun of the first person
    • No vocative in the first person pronouns (remember that the vocative case is used in a noun that identifies a person being addressed)
    • ἐμοῦ (genitive singular), ἐμοί (dative singular), and ἐμέ (accusative singular) are used to express emphasis
    • μοῦ, μοί, μέ are enclitics throwing the accent of the pronoun onto the preceding word
    • Enclitics used when there is no particular emphasis on the pronouns
  • Declension of the personal pronoun of the second person
    • Vocative the same as nominative
    • σου, σοι, σε are enclitic, except when used emphatically
    • Watch similarity of ἡμεῖς and ὑμεῖς
  • Declension of the personal pronoun of the third person
    • Declension the same as ἁγαθός
    • Except for the neuter nominative/accusative singular form αὐτό

Personal Pronouns (First and Second Person)

1st person 1st person unemphatic 2nd person 2nd person unemphatic
sing. nom. ἐγώ σύ
gen. ἐμοῦ μου σοῦ σου
dat. ἐμοί μοι σοί σοι
acc. ἐμέ με σέ σε
pl. nom. ἡμεῖς ὑμεῖς
gen. ἡμῶν ὑμῶν
dat. ἡμῖν ὑμῖν
acc. ἡμᾶς ὑμᾶς

αὐτός: Third Person Pronoun (oblique cases only) and Intensive Pronoun

masc. fem. neuter
sing. nom. αὐτός αὐτή αὐτό
gen. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ
dat. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ
acc. αὐτόν αὐτήν αὐτό
pl. nom. αὐτοί αὐταί αὐτά
gen. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν
dat. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
acc. αὐτούς αὐτάς αὐτά

Characteristics of Personal Pronouns

  • Used in place of nouns and other substantives in order to avoid monotony
  • The noun for ehivh s pronoun is called an ANTECEDENT
    • Agrees with its antecedent in gender and number
    • Personal pronouns are used in the nominative case only when emphasis is intended
    • The genitive case is frequently used to express possession
    • The emphatic forms of the personal pronouns are normally used after prepositions

Special Uses of AUTOS (αὐτός)

  • Two special uses:
  • When used with an article in the attributive positive it means the SAME = ADJECTIVAL AUTOS
  • When used without an article in the predicate position = SELF = INTENSIVE AUTOS

Intensive AUTOS may also be used with other pronouns or with the unexpressed subject of the verb

The perfect active indicative of LUW (λύω = to loose)

  • The fourth principal part = PERFECT ACTIVE
  • From this are obtained the forms of the perfect, pluperfect, and future tenses of the verb
  • Obtained by:
    • Affixing the perfective aspect morpheme KA
    • Attaching the secondary active suffixes
    • Prefixing a reduplicated syllable to beginning = consonant of start plus epsilon E
    • Exceptions derive from the phonetic characteristics of the initial phoneme of the verb
      • If start with  PHI, THETA or CHI = TAU start
      • If start with PSI, ZETA or XI or Two Consonants except LAMBDA or RHO = EPSILON start
      • If start with with VOWEL = Temporal Augment EPSILON

Second perfects

  • Some verbs do not contain the KAPPA
  • Conjugated exactly like the first perfects except without the Kappa
  • Distinction is one of form only and not of function

The significance of the perfect tense

  • State resulting from a completed action
  • Temporal focus more on the present than on the past
  • Choice of use not necessarily determined by the objective facts
  • Choice by the writer’s point of view of the action
  • Significance must be determined by the context

The pluperfect active indicative of LUW

  • Represents the past tense of the perfect
  • Has an augment in addition to the reduplication
  • EI as connecting vowels
  • Augment often omitted
  • Pluperfect seldom seen in New Testament
  • Future perfect tense even rarer – expresses the perfective aspect in future time

The verb OIDA (οἶδα = to know)

  • Synonym of γινώσκω (to know or perceive)
  • Has only perfect and pluperfect forms
  • Used with present and past meanings also
  • Regarded as a present tense verb
  • ᾔδειν is an imperfect tense verb (pluperfect indicative active 1st person)

Resources that may help you further:

Perseus Vocabulary Tools

New Testament Greek Grammar Books

Learn to Read New Testament Greek, Third Edition, By: David Alan Black

Little Greek 101

Note that this website can be followed by pressing the ‘Follow by Email’ option on the right hand side of the screen :)

Ancient Scripts of Egypt: An Introduction

Obelisk at the Temple in Luxor

Writing and literature is a significant part in the development of all cultures and civilisations, Ancient Egypt is no exception.  Writing in ancient Egypt has a history of near three thousand years and in the study of this topic one sees that it can be broken down into a large amount of detail, documents and texts can be categorised based on diverse criteria. In order to gain a basic understanding of literature in Ancient Egypt it is important to focus on the process of development and in doing so look at the foundations of the topic.

Writing in ancient Egypt in the very beginning seems confined to a small group of the elite.  Literacy was generally a trait of the educated class and the upper-levels of the government, their audience being largely educated individuals like themselves.  Writing had a sacred quality for the ancient Egyptians and they were careful about what was written down as they believed that once something was written down it could became true.

The term ‘Egyptian literature’ generally refers to the entire surviving body of texts from the Pre-Ptolemaic periods, including texts of religious and funerary purpose, fictional or narrative texts and non-practical texts, but appears to have excludes the likes of practical texts such as letters and administrative works.  Particular periods of Egyptian history highlight different genres of texts and the introduction of different scripts.

The most revered of the Ancient Egyptian scripts is hieroglyphs; first attested to around the period of Naqada III, with the discovery of inscribed labels in the excavation of Tomb U-j at Abydos.  Hieroglyphs were used primarily for ornamental and monumental inscriptions and cursive hieroglyphs for religious texts.  Terms for scripts in ancient Egypt relate the different functions and institutional contexts of the scripts.  Hieroglyphs were known as ‘mdw ntr’ meaning ‘god’s words’, illustrating the sacred function of this script.  Cursive hieroglyphs are first attested in the first Dynasty and were used by scribes to write more easily in ink.

Aesthetic considerations were a determining factor in the layout of hieroglyphic inscriptions.  Although the hieroglyphic script is made up of pictorial symbols, the script was primarily phonetic rather than pictorial with signs mostly having phonetic values.

Hieratic is first encountered from the end of the first dynastic period as a development as the cursive form of hieroglyphs used for everyday purposes. However, finds of such hieratic documents are very rare before Dynasty 5. The script sees a reduction of the pictorial aspect with a tendency to write words out more fully with a greater use of phonetic complements. From the middle kingdom different forms of the hieratic script emerge, including formal and administrative. New kingdom hieratic appears more calligraphic but there was a reform to reintroduce the pictorial aspect of the signs.  Cursive hieroglyphs died out in the first millennium BCE, where as hieratic was used to the end for some religious and learned texts.

In terms of literature:

Pyramid Texts

The old kingdom was dominated by religious texts including funerary and pyramid texts. Pyramid texts were found in royal pyramids in dynasties 5 and 6 such as those found in the pyramid of UnasThe Pyramid Texts were funerary inscriptions that were written on the walls of the early Ancient Egyptian pyramids at Sakkara. However, the first Pyramid Text that were actually discovered were from the Pyramid of Pepi I. The pyramid texts eventually evolved into the Book of the Dead.

There is also evidence of medical texts but excavations have not yet recovered any from the old kingdom and no narrative literature is attested. The evidence of writing is at first fragmentary in the first dynasty, and full sentences only appear from the end of the second dynasty, when writing is more extensively used on monuments and in administration.

The middle kingdom saw the introduction of fictional literature including works such as the eloquent peasant, the tale of wonder and the tale of Sinuhe.

The eloquent peasant – Dyn 9/10, popular during the middle kingdom, illustrated a form of writing which appealed to the educated Egyptian. This tale tells of the eloquence of a peasant trader who is held wrongfully by the king so he can hear more of his eloquence.

The tale of Sinuhe – around the 12th dynasty, popularity shown by many copies that have survived; including a Limestone Ostracon with the concluding stanzas of The Tale of Sinuhe written in hieratic on one side.

Such stories also give us some understanding of Egyptian life. The tale of Sinuhe describes the return of an Egyptian courtier from exile which could be used as evidence of court life. These texts purport to be historical but details in the plots indicate fantasies to entertain and they provided a good counterpoint to official texts.

Coffin Text

The middle kingdom also saw the inclusion of the coffin texts. The Coffin Texts superseded the Pyramid Texts as magical funerary spells at the end of the Old Kingdom. Although they are mainly seen in the Middle Kingdom there are also examples dating from the Late Old Kingdom. The coffin texts illustrate the spread of afterlife ideas from the nobility classes to whole of the population and eliminated the exclusivity of the Pyramid texts.

A number of popular religious and philosophical texts are also attributed to the middle kingdom, such as the hymn to Hapy and the Dialogue between a Man Tired of life and his Ba.  These pieces and expanding genres of literature is an indication of Egypt’s increasing cultural achievements in the Middle kingdom as many different forms of literature flourished giving us a more widespread picture of the culture.

The new kingdom witnessed an expansion of existing genres and added categories including offering texts, hymns and funerary texts such as the book of the dead. And further texts were added to the list of fictional texts including the tale of the predestined prince and the tale of the capture of Joppai.

Such fictional texts of this period include the ‘the tale of two brothers’, which is considered as a historical allegory and a political satire.  The text is meant to entertain but also shows a sense of sophistication telling of two semi-divine protagonists and their adventures.  The text is dated to around the 19th Dynasty and comes fromMemphis around the time when Seti II was still crown prince.

The book of the dead or ‘the book of coming forth by day’ is a collection of magical spells derived mainly from earlier coffin and pyramid texts.  It was intended to guide the deceased through the various trials they would encounter before reaching the underworld.  Knowledge of the appropriate spells was considered essential in surviving and being happy in the afterlife.

Other examples of New Kingdom funerary texts include the ‘book of the gates’ which made its appearance in the 18th dynasty and referred to the 12 gates as barriers in reference to the hours of the night.

The Amduat or ‘the book of the secret chamber’ is another example of such funerary books which is aspired to be the oldest of the royal funerary books and appears in tombs such as that of Ramesses VI. The Amduat documents the sun god’s journey through the 12 divisions of the underworld, beginning on the western horizon and reappearing as Khepri, the newborn sun in the East. They correspond to the 12 hours of the night.

The late period saw the introduction of the demotic text. Which was initially used for commercial and administrative texts.  The demotic text was also used for literary purposes from at least the early Ptolemaic period onwards.  Demotion narrative fiction included exploits of heroic individuals such as the tale of Setne/khaemwaset and the cycle of inaros/pedubastis. This appearance and increase in popularity of the heroic exploits in Egyptian Literature suggests influence of Greek heroic texts.

Demotic was known as the popular script and was cursive, known to the Egyptians sekh shat (writing for documents), gradually replacing hieratic except with religious and funerary matters from the 26th Dynasty onwards. Demotic has been regarded as the primary cursive script of the north as early as 700BC and of all of Egypt by 550BC.. It’s survival was ensured by features such as in administration as the provision between greek and Egyptian law courts. It was used for business, literature, some religious texts and occasional stone inscriptions, such as seen on the Rosetta stone where it appears in stone along with hieroglyphs and Greek. Three phases can be distinguished in the development of the demotic script, early, Ptolemaic and roman.

Coptic which gradually developed from greek influence and then later gave way to arabic is debated about in regards to whether it can be counted as part of the ancient egyptian culture or a more modern cultural age. Either way I will leave it for later posts.

If you are interested in a detailed study of Egyptian scripts and how to learn them, have a look at THESE RESOURCES.

Note that this website can be followed by pressing the ‘Follow by Email’ option on the right hand side of the screen :)

Lost in Translation: It’s all Greek to Us

You have no idea how many times while in Greece we used that joke ‘oh it’s all Greek to us!’ But fortunately in that environment the joke never gets too old hehe. Over my years at university there is one thing which is a constant issue with new students, the thought of learning ancient languages. DUM DUM DUUUUM!!!! Yes its very scary, new stuff, new ways of learning, yes i understand. But it is the key reason that so many people drop out of the ancient history courses, which is rather a shame because after a while, learning languages can be rather useful and fun.

By my honours year there was only, what, three people left from the original course four years earlier. And thats sad :( And the reason was because of the language component. So let me explain to you why it is necessary to keep going, to strive to pass the basics and continue with those pluperfects, infinitives, genitive sandwiches and adjectival clauses. Because when you get down to it, ancient languages are one of the key parts of starting a successfully ‘historic’ career in the area.

So my dear padawans to successfully succeed where others easily give up here is some important things to keep in mind: First of all there is a reason why it is a compulsory component, ancient languages are essential to the study of historical texts, primary sources, ancient attitudes and societies. If you want to be a serious archaeologist or historian, you can’t not do them! That’s the serious stuff. Plus if you have languages, its so much easier to get opportunities working in the area later or just being successful in applying for digs, post-grad and exchanges. I learnt Classical Greek from my second year at Uni and by the end of that year I had been to Greece, dug awesome sites, and was able to converse on a basic level with the natives…well i could order a drink at least, very important stuff. But just the fact that I made an effort to learn their language on some level, whether ancient or modern, made people more friendly and because of this I had a far better experience than otherwise and met some frankly awesome, slightly mad, people. ‘Oh you speak Greek?’ ‘A little’ ‘Good on you! I’m from Cyprus, here’s my life story, I’ll pay for that.’ Its the same in all countries. You make an effort to know the people and culture and it all adds up!

That’s two fabulous points for continuing ancient languages: Academic advantage and progression and cultural familiarity and opportunity.

Still not convinced that learning languages is a good plan? Still think its too hard to be worth the effort? Well I have more! Plus if i don’t convince a few people, one day no one might want to learn and I’m out of job, and we wouldn’t want that now would we! Picking up Greek or Latin or even Hieroglyphs is not actually as hard as it seems, remember that people who give you negative views usually exaggerate more than people with positive views so listen to the positive. You may think that because you found it hard to learn say French at high school that you will find Greek hard at Uni, but that is often that not, not the case. The way vocab and grammar is taught at uni is completely different to school. In fact it doesn’t even compare. Actually I don’t think I even learnt grammar till university and I’d done numerous modern languages at school…

Also learning languages at uni can be fun, after all the academics teaching them are doing so because they love them! They are far more enthusiastic usually. Ok like every subject you will get one lecturer that reads from the book and bores you half to death, but that happens with every subject, and you are only with them for an hour or two a week. The risk is worth the reward. And when you do have a handle on a language you do get a fantastic sense of achievement! You can read a dead language that no one else can read, you can explore texts that you were otherwise blind to. And you know what? That’s pretty cool!

The lost in translation idea is vital to ancient history, archaeology, philology, well almost any subject. Everything changes in translation at least a bit, why do you think there are so many versions of the Bible! By being able to read a text in the original language even a little bit is a HUGE advantage to your work, study or research. If you are doing honours and not have at least some knowledge of the associated language, frankly you are screwed…umm i mean…’thou art highly disadvantaged.’ With the changing of the text comes change in interpretation, if you can’t compare the original to the translations at least you are going to find it very difficult to comprehend the secondary texts.

So yes, learning an ancient language can be a boring and stressful thought. But that is all it is, a thought. If you put your head down and do the work like any other subject you can get it, and there are always people to help you! Its a cliche tosay that there are no such things as stupid questions but its true (as long as you have been listening and making an effort. Asking when lunch is is not usually a valuable question). But when you do get through the basics it can be fun, rewarding and really really useful. I’m bias but I love my languages so shoot me.

Learning Greek was the most useful part of my undergrad. So stick it out! Keep the number of ancient history students up! Its so much cooler to say ‘I have a degree in ancient history’ than ‘I have an arts degree’ (though that’s cool too)!!!

Note that this Blog can be followed by pressing the ‘Follow by Email’ option on the right hand side of the screen :)

If you would like to learn an ancient language, brush up on one or need a bit of extra tutoring then go to http://www.anchist.mq.edu.au/mals.html